Здесь в Окленде в речах представителей иммигрантской тусовки нередко проскакивают искажённые иностранные слова. В отличие от уже привычных русскому уху заимствований, коими пестрит менеджерский и информационно-технологоческий лексикон, понаехавшие пользуются фразами и словами кальками, простейшим выражением английских терминов и предложений, коими им часто приходится пользоваться в течение дня.
Навел на мысли о том, что русский язык забывается сей пост от небезызвестного ЖЖ-пользователя baxus, в котором один из героев, уехавший в США, и категорически оборвавший связь с Родиной, настаивает, что то единственный способ влиться в новую жизнь:
Проблема в том, что для того, чтоб достигнуть успеха в обществе, ты должен его понимать. А понять ты его можешь, только войдя в него. Интегрировавшись. И именно поэтому я свои русские связи все обломал — чтоб не тратить времени на некрофилию: дрочку на умершую (для меня) родину, а спокойно разбираться, что и кто и как и чем живёт здесь. И мне это удалось, как видишь… — обсуждение поста у меня в Facebook (весьма активное, стоит заметить)
Автор поста отмечает, что по-русски говорить его категоричный собеседник как бы разучился. Я написал «как бы», ибо не верю совершенно, что такое возможно. Да, я здесь меньше говорю по-русски, язык менее разнообразен в связи с, как ни крути, ограниченностью круга общения, теряется плавучесть и изящество (если они вообще были когда-то). Но язык никуда не исчезает, он слегка трансформируется, наполняется кальками. Отчего я сделал предположение, что господин baxus, любитель в формате Нового ЖЖ поболтать и как бы мимиходом набросить говна на вентилятор, слишком сосредоточился на необычных нюансах в языке собеседника. Да, иногда мы, живя в мультиязычной среде, говорим не так, как в Санкт-Петербурге:
- «Поймай автобус» — «Catch a bus»
- «Забукировать отель» — «Book a hotel»
- «Фан» — «Fun»
- «Пойти в аут на дринки, где-нибудь в сити/си-би-ди» — «Go out for a drink somewhere in the city/CBD»: пойти клубиться в центре.
- «Остановитесь в ликёрке» — «Stop by a liquor shop»: крепкие спиртные напитки продаются в специальных магазинах.
- «Фак» — «Fuck»: в смысле «бля»
- «Головочлен» — «Dickhead»: нехороший человек.
- «Форкаст» — «Forecast»: прогноз погоды.
- Использование «если» вместо «ли», как кальки с английского «if»: «Cпроси его, если у него есть ключ» — «ask him if he has a key». Правильный вариант, как можно догадаться: «спроси, есть ли у него ключ».
- «Иметь ланч» — «Have lunch»
- «Холидей/вакейшн» — «Holiday/vacation»: праздники, отпуска.
- «Взять день офф» — «Take a day off»: выходной. Его можно взять, например.
- «Заэнджоить» — «To enjoy»: насладиться, значит
- «Моторвей» — «Motorway»: скоростное шоссе
- «Я не даю говна об этом» — «I do not give a shit about it»: в смысле «меня не очень волнует некий факт».
- «Я тебя пропустил» — «I missed you»: скучал по тебе то есть.
- «Заэплайлся» — «Applied for something»: подал заявление, заполнил форму.
- «Моргадж» — «Mortgage»: здесь не говорят ипотека. Что тоже, кстати, не очень-то русское слово.
- «Митап/кечап» — «meetup/catch up»: в смысле «словиться», «встретиться».
- «Ходить в трек, хайкать, трэмпить» — «To go hiking/tracking»: сходить в пеший поход.
- «Тотально делать смысл!» — «Totally make sense»: всё ясно.
- «Зачекиниться/зачекауититься» — «To check in/check out»: въехать и выехать из отеля, например.
- «Cалмон/тюна» — «Salmon/Tuna»: лосось и тунец, как можно догадаться. В эту же копилку идут «биф/порк/лэм».
- «Клэймить» — «To claim»: например, требовать компенсацию по страховому случаю.
- «Взять выход» — «Take Nth exit»: свернуть с шоссе на обычную дорогу
- «Почему?» — «Why?»: калька с английского, короткое «почему?» как бы задаёт вопрос «а, почему ты спрашиваешь?»
А какие вы слышали кальки, используемые в обиходе? Какими пользуетесь сами?
На ум приходит нарочито перенасыщенное англицизмами стихотворение Вадима Соколова: «Прекрасно жить в свободных Штатах»
Читать дальше →