Чего не хватает за границей?

20140318-212910.jpg

Здесь в Окленде я опять ответил на внешне простой и внутренне весьма сложный вопрос «каких вещей/явлений из России не хватает тебе, как иммигранту?», заданный ребятами из The-Village.ru. Как бы вы, если вы иммигрант и живете вне родной страны, ответили на него? Мой вариант ниже.

«Друзей мне не хватает. А так всё есть, пожалуй. Может быть, можно отметить тот факт, что здесь не такая заметная смена времён года (нет снега зимой, просто более дождливо), поэтому время летит быстрее. Но скорее всего это просто возрастное: за 7,5 года прижился. Из бытовых вещей мне не хватает „Икеи“. Но это не про РФ, я её и там не застал. Из продуктов — я люблю кефир, и его не было до 2010 года в свободном доступе, только в русском магазине, куда нужно ехать отдельно. Но с тех пор один из местных производителей пополнил линейку молочным напитком Kefir, что на 100% тот же вкус, ибо та же заквасочная культура». — материал в The Village

Ответ бестолковый, как говорит знакомый бывший мент: «На отъебись». Например, в ИКЕЕ я ни разу в жизни не был: говорят, в Новосибирске с тех пор построили, но я уже отчалил. Причина, по которой ее здесь не хватает — это сумасшедшие цены на мебель: ИКЕЯ как регулятор рынка. К Российской Федерации это имеет крайне слабое отношение, разве что уфимская бабушка привозит ребенку неплохие (простые, надежные и качественные) шведские игрушки ребенку. Остальное в моем ответе более или менее по делу.

Всё самое интересное в сегодняшнем посте, я полагаю, со временем образуется в комментариях — подписывайтесь.

7 лет, 4 месяца, 20 дней

2014-02-24 11.12.38-1

Здесь в Окленде я пообедал клубничным мороженым со вкусом свёклы и имбиря. А утром принёс присягу королеве Елизавете II и стал гражданином Новой Зеландии.

Большинство иммигрантов помнят дату прилёта в новую страну. Как своеобразный день рождения. Для меня таким днём стал 8 октября 2006 года. Помню, потому что, когда в июне того же года началась эпопея с получением гостевой визы в Новую Зеландию, не верилось, что это возможно. За несколько месяцев я столько раз прокручивал мысленные диалоги с московскими иммиграционными офицерами, что чуть не рёхнулся под конец. Как обычно бывает — не всё шло гладко. Ехал по туристической визе и планировал подтянуть английский на курсах, и, если повезёт, найти работу, чтобы получить вид на жительство через год другой. О гражданстве я тогда не думал, это выходило за рамки привычного годовалого плана.

Читать далее →

Сколько зарабатывают в Новой Зеландии

IMG_9357

Здесь в Окленде на глаза попалась довольно подробная инфографика, созданная добровольцами на wikinewzealand.org, сайте-сборнике всевозможных статистических данных. Супер-длинная картинка озаглавлена: «Сколько зарабатывают Киви?» Не знаю, стоит ли уточнять, что «Киви» — это новозеландцы, мы здесь себя так называем.

Читать далее →

Начальная школа в Новой Зеландии

primary-school

Здесь в Окленде я как-то писал об устройстве медицинской системы, о родах, о зарплатах и ценах, и получил после множество запросов рассказать об образовании, в частности о детских садах, школах и прочем. Единственная причина, по которой я этого до сих пор не сделал — ничего не знаю о предмете. По сей день не было нужды разбираться в вопросах устройства ребёнка в школу.

Кажется после поста о том, как у меня родился сын, пришло письмо от Ларисы, которая посетила новозеландскую начальную школу и поделилась контентом для поста по теме. Большое ей за это спасибо. Смотрите фото и текст в продолжении поста. Орфография и фотографии автора.

Читать далее →

Сабвеи, ланчи и кальки — язык иммигрантов

Processed with VSCOcam with c3 preset

Здесь в Окленде в речах представителей иммигрантской тусовки нередко проскакивают искажённые иностранные слова. В отличие от уже привычных русскому уху заимствований, коими пестрит менеджерский и информационно-технологоческий лексикон, понаехавшие пользуются фразами и словами кальками, простейшим выражением английских терминов и предложений, коими им часто приходится пользоваться в течение дня.

Навел на мысли о том, что русский язык забывается сей пост от небезызвестного ЖЖ-пользователя baxus, в котором один из героев, уехавший в США, и категорически оборвавший связь с Родиной, настаивает, что то единственный способ влиться в новую жизнь:

Проблема в том, что для того, чтоб достигнуть успеха в обществе, ты должен его понимать. А понять ты его можешь, только войдя в него. Интегрировавшись. И именно поэтому я свои русские связи все обломал — чтоб не тратить времени на некрофилию: дрочку на умершую (для меня) родину, а спокойно разбираться, что и кто и как и чем живёт здесь. И мне это удалось, как видишь… — обсуждение поста у меня в Facebook (весьма активное, стоит заметить)

Автор поста отмечает, что по-русски говорить его категоричный собеседник как бы разучился. Я написал «как бы», ибо не верю совершенно, что такое возможно. Да, я здесь меньше говорю по-русски, язык менее разнообразен в связи с, как ни крути, ограниченностью круга общения, теряется плавучесть и изящество (если они вообще были когда-то). Но язык никуда не исчезает, он слегка трансформируется, наполняется кальками. Отчего я сделал предположение, что господин baxus, любитель в формате Нового ЖЖ поболтать и как бы мимиходом набросить говна на вентилятор, слишком сосредоточился на необычных нюансах в языке собеседника. Да, иногда мы, живя в мультиязычной среде, говорим не так, как в Санкт-Петербурге:

  • «Поймай автобус» — «Catch a bus»
  • «Забукировать отель» — «Book a hotel»
  • «Фан» — «Fun»
  • «Пойти в аут на дринки, где-нибудь в сити/си-би-ди» — «Go out for a drink somewhere in the city/CBD»: пойти клубиться в центре.
  • «Остановитесь в ликёрке» — «Stop by a liquor shop»: крепкие спиртные напитки продаются в специальных магазинах.
  • «Фак» — «Fuck»: в смысле «бля»
  • «Головочлен» — «Dickhead»: нехороший человек.
  • «Форкаст» — «Forecast»: прогноз погоды.
  • Использование «если» вместо «ли», как кальки с английского «if»: «Cпроси его, если у него есть ключ» — «ask him if he has a key». Правильный вариант, как можно догадаться: «спроси, есть ли у него ключ».
  • «Иметь ланч» — «Have lunch»
  • «Холидей/вакейшн» — «Holiday/vacation»: праздники, отпуска.
  • «Взять день офф» — «Take a day off»: выходной. Его можно взять, например.
  • «Заэнджоить» — «To enjoy»: насладиться, значит
  • «Моторвей» — «Motorway»: скоростное шоссе
  • «Я не даю говна об этом» — «I do not give a shit about it»: в смысле «меня не очень волнует некий факт».
  • «Я тебя пропустил» — «I missed you»: скучал по тебе то есть.
  • «Заэплайлся» — «Applied for something»: подал заявление, заполнил форму.
  • «Моргадж» — «Mortgage»: здесь не говорят ипотека. Что тоже, кстати, не очень-то русское слово.
  • «Митап/кечап» — «meetup/catch up»: в смысле «словиться», «встретиться».
  • «Ходить в трек, хайкать, трэмпить» — «To go hiking/tracking»: сходить в пеший поход.
  • «Тотально делать смысл!» — «Totally make sense»: всё ясно.
  • «Зачекиниться/зачекауититься» — «To check in/check out»: въехать и выехать из отеля, например.
  • «Cалмон/тюна» — «Salmon/Tuna»: лосось и тунец, как можно догадаться. В эту же копилку идут «биф/порк/лэм».
  • «Клэймить» — «To claim»: например, требовать компенсацию по страховому случаю.
  • «Взять выход» — «Take Nth exit»: свернуть с шоссе на обычную дорогу
  • «Почему?» — «Why?»: калька с английского, короткое «почему?» как бы задаёт вопрос «а, почему ты спрашиваешь?»

А какие вы слышали кальки, используемые в обиходе? Какими пользуетесь сами?

На ум приходит нарочито перенасыщенное англицизмами стихотворение Вадима Соколова: «Прекрасно жить в свободных Штатах»

Читать далее →