Site icon Здесь в…

Ложные друзья переводчика или мои отчаянные попытки изучения польского языка с нулевого уровня

Здесь в Кракове я месяц назад сдавал государственный экзамен по польскому уровня B1, поделюсь в посте занятными фактами.

На днях звонил в школу, говорят, что предварительный результат ОК, сдал: «всё в порядке».

Это значит, что я теперь могу B1 уровень польского. Начал учить c никакого уровня в декабре 2021 года.

Уровень B1 по Общеевропейской системе оценки владения иностранным языком (CEFR) — это средний уровень владения языком. Говорят, я теперь могу:

Короче, B1 предполагает способность общаться на изучаемом языке в стандартных ситуациях с ограниченным использованием языковых средств.

По сути — ниже мои бессвязные «нотатки», сопроводительные записки, курьёзы и восклицания, возникшие в процессе изучения языка. Случайные факты о польском языке через призму изучающего его иноязыкого поляка.

Начну со слов, которые каждодневно ломают мне голову. Собрали всей семьёй случаи, когда слова в польском выглядят или читаются, или звучат похоже, но означают совсем другое:


Ударение в польских словах ставится на предпоследний слог. Удобно, просто. Но есть два важных фактора:

  1. Исключения. Ебучие исключения повсюду: muzyka — ударение на первый слог.
  2. Ударений как бы нет. Польский язык отличается от русского и украинского, к примеру, отчасти тем, что НЕ такой мелодичный. Ваш восточноевропейский акцент будет слышно не только по разгильдяйскому отношению к смягчению согласных и изменению гласных (например: «е» → «и», «о» → «а»), но и по тому, как сильно мы в польских словах делаем ударение. В рамках отдельного слова поляки говорят ровно. Украинский язык для польского уха — музыкальный, мелодичный, как песня.

В польском алфавите есть буквы, которые никогда не используются в польских словах. Q, V и X можно найти лишь в словах заимствованных. Подобная ситуация есть, если я не ошибаюсь, в итальянском — у них буквы K как бы нет.


Польская грамматика — это пиздец.

Фраза “С тремя коллегами” будет написана по-разному в зависимости от того, кто эти коллеги.

Если это женщины, то одна форма, если мужчины, то для удобства есть 2 разные формы на числительное (аналог: «втроём» и «тройкой»), окончания существительных.


Пока готовился к экзамену, слал жене курьёзные моменты, от которых у меня взрывалась голова:

Текст: «Это поэты, которые выиграли награду».

В польской версии: “поэты”, и “которые” и “выиграли” меняется, конечно. «Поэтессы» в русском правда есть.


Возвратная частица «-ся», которая в русском присоединяется к слову в конце и порой встречается и в других языках (например, «se» в испанском), в польском может жить отдельно от глагола и находиться как перед ним, так и после.

Правил скорее нет, чем есть. Люди говорят, как удобнее. Некоторые глаголы не употребляются без «ся» никогда (такое и в русском есть «нравиться», к примеру), а в некоторых порядок жёстко и навсегда закреплён. Например: podoba mi się to — «нравит» мне «ся» это.


Повторяющиеся согласные («ss», «ll», «rr», и так далее) — не используются в польских словах, если только они не заимствованные.

Прикол в том, что, когда слова заимствовано давно, то оно как бы становится польским. Пример английское слово «stress» в польском «stres». Просто надо запомнить.


Классно, что в польском есть мужской, женский, средний рода — эта система многим знакома. Не очень классно, что хуй бы где они совпадали.


В польском любят шипящие:
ch — это х;
cz — это чъ;
ci — это чи;
ć — это чь;
dz — это жъ;
dź — это жь;
dzi — это дьжи;
rz — это ж;
ż — это ж;
zi — это жи;
sz — это ш;
ś — это щ;
si — это щи;
ą — это он;
ę — это эу или эн;
ń — это нь;
ó — это у;
ł — это у, как в wh в what;

Из плюсов — как пишется, так и слышится (не без исключений!): польский язык фонетический. Этим он отличается, например, от русского и английского. «Ball» – почему-то читается, как «бол». А «ballade» — «бэлэд».

А в польском будет явно: что видишь, то произносишь, и уже считай успех! Другое дело, что язык порой сломаешь: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie. Wół go pyta: „Panie chrząszczu, Po co pan tak brzęczy w gąszczu?”» — «В Шчебжешыне хжоншч бжми в тжчине, и Шчебжешын з тэго суыне…» Дальше сами. 


В этом посте уместно будет поделиться словом, от которого у меня голова кругом: «podróż» — путешествие — она моя, род женский. Очень и очень НЕ очевидно, что слово, заканчивающееся на согласную, на самом деле женского рода. Я не филолог, но не смог вспомнить аналогов в русском, «ночь» и «дочь» не считаются.

В комментариях докинули пример слова, которое заканчивается на твёрдую согласную «ж» и является словом женского рода: straż — страж, она.

Straż pożarna szybko przybyła na miejsce pożaru.

Просто надо запомнить. Тут всё просто надо запомнить…


Частица «бы» вклеивается в середину слова, чтобы не расслаблялись. Что бы кто ни говорил, мне кажется. так в некотором роде проще.

Jeżeli wyjechalibyście za granicę, musielibyście nauczyć się angielskiego.
Если бы выехали за границу, то должны были бы выучить английский.

При этом она может и отдельно жить: ja bym na twoim miejscu milczała.

Because fuck you that’s why.


В польском гораздо чаще применяются феминитивы. В этом плане язык прогрессивный. Однако, засада в том, что огромный пласт грамматических конструкций живёт на базе одного жирного маскулинного пережитка.

В множественном числе, когда речь идёт о людях, как ложка дёгтя в бочке с мёдом, огромную роль играет мужчина. Если хоть один М затесался в группу из статыщмиллионов Ж, то множественный род меняется, становится мужским.


Вообще, множественное число — это отдельный кошмар.

В русском:
— Они стояли. — годится для мужчин, женщин, детей и деревьев: м, ж и ср. родов.

В польском:
— Oni stali. (только мужчины или 100 ж + 1 м)
— One stały. (женщины, дети или ср. рода вещи: деревья — в общем все, кто НЕ мужчины)

Обратите внимание, что изменяются и глагол, и местоимение. И это ещё цветочки.

От рода порой меняются формы соседних слов — просто так!

«Много студентов» или «много студенток». Русский сложный, окончания вон разные для разных родов. Ну, хоть «много» одно для всех.

В польском: «wielu» для мужчин (или 1000000 ж + 1 м, см. выше) и «wiele» для женщин.


Одно из моих любимых: будущее и прошлое.

Будущее — przyszłość — «пшишуошчь»
Прошлое — przeszłość — «пшешуошчь»

Когда в голове язык, в котором тотально «е» превращаются в «и», ну, потому что так все говорят (например, «переход» пишется, «пирихот» произносится) — то отличить прошлое от будущего очень сложно, и произнести не просто.

Стихотворение красивое покажу:

Trzy słowa najdziwniejsze
Wisława Szymborska

Kiedy wymawiam słowo Przyszłość,
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.
Kiedy wymawiam słowo Cisza,
niszczę ją.
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie.

Английский перевод такой:

The Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word nothing,
I make something no nonbeing can hold. 


Из плюсов, удобно, что множество слов было заимствовано естественным образом из германских языков: мне со знанием английского (20 лет жизни в Новой Зеландии) часто проще подобрать польскую кальку, чем догадываться, какие приставки и окончания как изменились в славянской версии.

suggest → sugeruję — предлагаю
decision → decyzja — решение

Ещё немного плюсов. Латинские слова, оканчивающиеся на -um — почти (!) не меняются.


Не перепутайте!

Запоминать (zapamiętywać) означает процесс запоминания или действие, направленное на то, чтобы что-то запомнить.

Запомнить (zapamiętać) это результат процесса запоминания, когда информация уже сохранена в памяти.

Соответственно:
— Забывать (zapominać) означает процесс утери памяти или неспособность сохранить информацию.
— Забыть (zapomnieć) указывает на результат этого процесса, когда информация уже утрачена из памяти.

Niezapominajka — это, всё верно — незабудка.


Звательный падеж жив и процветает. Если к кому-то уважительно обращаешься, что меняется форма существительного. В русском такой падеж был, но отвалился, о нём говорят лишь олимпиадникам.

Если кто-то мне говорит, мол,
— Стас! Добро пожаловать.
— O, panie Stasiu! Witamy.

Я на экзамене, где нужно было выдумывать диалоги и объявления, намеренно пользовался именем «Ignacy», которое не меняется в этом случае. Поздравлял Игнатия с рождением сына.


Вообще прикольно, что польский, будучи языком знати и дипломатов, сохранил в себе множество уровней вежливости. Больше, чем английское thou (ты) и you (вы). В английском вежливая форма стала со временем нормой, «тыкать» совсем перестали, все говорят «you». В польском есть ты, есть вы, а есть формальное «мадам», «мистер», «господа».

— Ты (ty) — неформальное обращение в единственном числе. Используется между друзьями, членами семьи, коллегами (в зависимости от корпоративной культуры), а также в отношении детей. Аналогично русскому «ты».
— Вы (wy) — формальное или вежливое обращение во множественном числе, а также формальное обращение к одному человеку. Используется для обращения к людям, которых вы не знаете хорошо, в более официальных ситуациях, а также в знак уважения к собеседнику. Аналогично русскому «вы». Используется крайне редко, устаревает стремительно.
— Пан (Pan) — формальное обращение к мужчине, аналогично «мистер» в английском. Используется перед фамилией или именем, например, «Pan Kowalski» или «Pan Jan».
— Pani (Pani) — формальное обращение к женщине, аналогично «миссис» или «мисс» в английском. Используется также перед фамилией или именем, например, «Pani Kowalska» или «Pani Anna».
— Panie — если много женщин, то так.
— Państwo (Państwo) — обращение к группе людей, где есть хоть один мужчина или супружеской паре, аналогичное «господин и госпожа» в русском. Используется в более формальных или официальных контекстах.
— (БОНУС) Panowie — двое мужчин и более, только мужчины.

В целом, кмк, пан-пани — этот уровень менее формален, чем «сэр», «мадам». Он не определяет иерархию: паны и пани общаются на равных с одной степенью уважения. Курьер принесёт посылку, попросит меня, пана, подписаться, я поблагодарю пана курьера, и разойдёмся.

Забавно, когда формы смешиваются. Видел, как полицейские одному очень пьяному человеку говорили: «Пан, очень просим, сядь». Это подобно: «Пётр Васильевич, ты обосрался».

Несколько вариантов обращения к особам мужского пола: от нейтрально-формального к максимально грубому.

mężczyzna – мужчина
osoba – особа
człowiek – человек
chłopak – молодой человек
facet – челик
gość – чел, но уже не всем нравится
koleś – чувак
dran – сволочь
palant – гондон
skurwysyn – сукин сын
bucu – грубиян, баран
debil – дебил
chuj – хуй

Последнее, как понимаете, можно усилить:

Co ty, kurwa, robisz, chuju? – Чё ты, сука, творишь, хуила?


Поляки известны своей любовью к уменьшительно-ласкательным формам, таким как zdrobnienia. Например, miłego dzionka i pysznej kawusi («приятного денька и вкусненького кофейка»).

Помимо kawusia, покупки включают в себя bułeczki, chlebki, pączusie и masełko, оплата производится мелкими монетами, или pieniążkami, слово, которое стоит на вершине списка слов, вызывающих раздражение у польских лингвистических пуристов, люди отправляются на короткую прогулку, spacerek, а затем возвращаются, чтобы отдохнуть в своем маленьком кроватке, łóżeczku. 


В пространстве ориентироваться вам помогут:
— север — północ
— юг — południe
— восток — wschód
— запад — zachód

И моё любимое:
— вход — wejście
— выход — wyjście


Чтобы задать вопрос, используется частица «czy» – звук «cz» здесь твёрдый. Такого в русском языке нет. При этом поляки свои шипящие уважают и 100% слышат разницу, как люди, говорящие на китайском, однозначно различают тона. Есть «ч», «чь» и, скажем так, «чъ».

Твёрдая версия как бы выстреливает немного. Так вот вопрос, например: «Булки горячие?» станет «Czy bułki są gorące?» Можно, конечно, и коротко спрашивать. Как можно и просто пальцем тыкать: «gorące?»

Для удобства та же частица используется в середине предложения в смысле «или». А почему бы и нет? А потому что да!


В польском местоимения раздваиваются (или даже порой «растраиваются»): активно используются две формы обычных местоимений «я», «ты» и т. д. Удобно, правда? «Мне холодно.» — «Zimno mnie.» «Купи мне яблоко» — «Kup mi jabłko.»

В русском используются длинные формы, коротких нет. В польском длинные нужны, чтобы поставить акцент, подчеркнуть. Кому холодно? МНЕ! Купи мне что? Яблоко. Местоимение в этом примере вторично, поэтому будет применена короткая версия.

Если слишком просто, то вот таблица для местоимений «мой, твой, свой» — это пиздос, пиздец и охуеть. Формы вроде «swych», «twych» — устаревшие, но присутствуют и на письменном экзамене вполне себе могут войти в материал. Впрочем, то уровень B2 и выше, как мне сказали.


Чтоб вы понимали, именно поляк так устал от исключений и нелогичности языка польского, что придумал новый — эсперанто.


Польский язык простой, когда знаешь русский, говорят. «Она моя частичка», так ведь написано? Чётко! Я знаю польский! Хуйнаны.

На самом деле там написано: «У них есть печеньки». Такой язык-кузен предательский.


Польский Duolingo не шутит.


На этом пока всё, буду дополнять пост время от времени, потому что язык сложнейший, и постоянно всплывают курьёзы и необычные факты. Я начал учить польский в конце 2021 года и лишь чуть-чуть сорвал с него покровы. Могу смотреть польские фильмы и даже однажды семью в польский театр вывел. Могу слушать придурочные песни «Мои ноги воняют» или «Я пукнул на похоронах» и читать польский Reddit.

Думаю, уйдёт лет десять, чтобы полностью покорить сей монолит.


Дополнение (получил результаты)

Экзамен на уровень B1 сдавал в начале февраля в Кракове. В апреле получил подтверждение, что результат позитивный. Бумажка будет прислана через 2-3 месяца. Вот такая разбивка по секциям:

По нижней границе прошёл. Но прошёл.

Активная подготовка:

Итого активного: 165.5 часов. Наверное, можно больше.

Пассивное восприятие языка я не считал, но оно было (и продолжается):

Самая сложная часть для меня была — писать от руки тексты на польском. Около 200 слов по теме, без ошибок, с правильным тоном письма и грамматикой. От руки я не писал лет двадцать или больше, это очень трудоемко. Часть подготовки было: переписать руками 20 листов текста от GPT, который я в ChatGPT Plus создал специально для подготовки к B1.

Натренировал ChatGPT на примерах с официального сайта писать свЯзные тексты уровня A2, на обычные темы, которые бывают на экзаменах: «опишите своего друга», «расскажите о работе», «какое в вашем городе лучшее кафе?».

Эти темы подсмотрел на официальном сайте, вот ссылки:

При желании можно стать гражданином Польши к концу этого года. Будем думать.

Если бы не ебучая война, думать бы не пришлось! Но это уходит в сторону от темы поста, как мне кажется.

Что касается, языкового теста польского языка на уровень B1, то, если вам известны какие-то трюки, нюансы, ловушки — пишите в комментариях, пожалуйста, мне очень интересно!

Exit mobile version