Здесь в Окленде поделюсь небольшим видео, записанным австралийскими ребятами. Акцент немного отличается: Новой Зеландии, конечно, есть своя специфика, но в целом, приблизительно на 80%, упомянутое в ролике применяется и тут.
Здесь в Окленде обитатели r/newzealand вытащили на свет занятный новозеландский букварь. Многие спрашивают, сильный ли тут акцент, насколько отличается местный английский от австралийского, британского или американского?
О своём лингвистическом «mein kampf» я тоже уже рассказывал, учусь по сей день. Где-то через год жизни здесь я начал понимать, о чём говорят все эти люди. Через пять лет переключение с русского на английский стало автоматическим и безболезненным. Через десять (девять, если разобраться) нет никакой разницы — пишу почти одинаково быстро вслепую на русском и английском, говорю с ошибками, конечно, но бегло и понимаю в общем-то всё, если без идиом, как в «Midsomer Murders» или «Jeeves and Wooster».
Разумеется, нет предела совершенству, и, если не заниматься, не читать, не писать, не слушать, то для утилитарных нужд языка хватает через год-два. Многие на этом этапе останавливаются, что, безусловно, нормально.
Мой интерес плавно перешёл в философскую плоскость: как люди англомира видят мир, как передают свои ощущения. Многие понятия удаётся рассмотреть с разных сторон: русская смысловая нагрузка порой сильно отличается от анлийской, новозеландская версия от американской. Способствует погружение в университетские лекции, о них я писал не так давно — слушаю в пробках.
Родители, которые приехали/переехали сюда в октябре 2014 года — то есть недавно — утверждают, что мы с женой уже не разговариваем на русском, то есть наш русский настолько насыщен англицизмами, что уже какой-то диалект получается, а не сам язык, а наш сын уж точно всё забудет и совсем скоро. Ну, не знаю, поддерживаю ли я такой фаталистичный взгляд. Этот пост написан на русском, с ребёнком я говорю по-русски, как он, отдельная человекоединица со своим разумом, выберет в будущем — это его личное решение. Скорее всего принято оно будет из тех же утилитарных соображений. Маловероятно, что новозеландский подросток сможет оценить красоту и сложность великого и могучего, а главное, найдёт ему предназначение в быту. И это нормально — второй язык, это «asset», багаж знаний, которыми сын при желании сможет воспользоваться в будущем. Как с музыкальными инструментами и походами в музей — наша задача заложить побольше, сам потом разберётся.
Как бы там ни было, я воспринимаю язык, как живое существо, «надпоток» коллективного сознания, которое, как радио в моей голове, играет, течёт и изменяется. Не бывает плохих или хороших слов, они всего лишь символы, какие-то проще, какие-то сложнее. Бывают разбитые чашки, хуёвые люди и государственные системы, солнечные зайчики и говногазеты с маскарадами, фан и походы аут — любые лингвистические средства хороши для того, чтоб описать и понять запутанный мир, в котором мы живём.