Сложности перевода.

Пришлось мне как-то редактировать скрипт на странице частозадаваемых вопросов, что по-русски порой звучит, как ЧаВо. По-английски, как мы знаем, это пишется F.A.Q. Следующий монолог заставил меня в очередной раз увериться, что нужно думать перед тем, как что-то говоришь.

— So, what about “факью”-page? — весьма серьёзный шеф переменился в лице, как бывает с людьми, из которых смех лезет наружу. I mean “фак”-page… Sorry, “эф эй кью”-page. — говорю я и улыбаюсь.

Русский аналог звучал бы, так:

— Итак, что у нас с пошёл-нахуй-страницей? Я имею в виду ебо-страницу… — и так далее.

Ссылка на комментарии

28 комментариев

  1. Если в слове “Brother” на вершине здания…

    перевернуть вверх ногами последнюю букву, то получится “Brothel”.
    Отличный способ привлечь публику ко входу в офис компании. Странно почему они до сих пор эту букву не перевернули… :)

  2. Если в слове “Brother” на вершине здания…

    перевернуть вверх ногами последнюю букву, то получится “Brothel”.
    Отличный способ привлечь публику ко входу в офис компании. Странно почему они до сих пор эту букву не перевернули… :)

Добавить комментарий прямо сейчас