Меня зовут Stas Kúlesh

Здесь в Окленде мне в последнее время всё чаще приходится решать бытовые дела по телефону. Оттого в очередной раз поднялся вопрос, как представляться. Это ни в коем случае не русофобный пост, я никаких не имею претензий к своим имени и(или) фамилии. Никаких проблем у меня нет с Ивановыми, Петренко и Перемахничерезплетень — вполне себе идентификаторы, ничем не лучше, и не хуже прочих. Речь исключительно о бытовом удобстве и, пожалуй, культурных различиях.

Поводом к написанию этого поста послужила вот эта заметка.

У половины самых известных, признанных западом, российских моделей есть сокращенный вариант их русской фамилии. Наташа Поли по паспорте Полевщикова, а Ирина Шейк — Шайхлисламова.

Новозеландцам не очень просто, конечно — столько всяких понаехало. Моё, супер-простое четырёхбуквенное имя чаще всего на слух воспринимают, как Stash, Stass, Shta и, крайне редко, Stas. А фамилию принимают за индийскую — я не шучу — даже выходцы из Индии недоумевают: «Хм, я думал ты с севера страны». «Kulesh», как мне рассказывали в Непале, что-то значит на разных наречиях.

Мой случай, безусловно, не самый запущенный. , который «Eugeny Perepelyatnikov» подтвердит — проговорить свою фамилию по буквам на английском языке — пытка для обеих сторон. Ныне он по первым буквам имён строит фамилию: «P for Peter, E for Eva, R for Roger». Кто-то, я знаю, пользуется фонетическим алфавитом Alpha, Bravo, Charlie. «Экономит» время, не правда ли?

Российские паспортные столы, кстати, не делают жизнь проще. Я знаком с девушкой Евгенией, которой российские паспортистки написали следующее: «Evghenia» – никто и никогда из местных это не выговорит и не запомнит написание.

Есть и другие минусы. Местные ребята, сидящие на телефоне, рассказывают. Например, дано задание найти специалиста. По объявлению начали звонить какие-то люди: Джоны, Дэвиды, Шоны, Арджи, Чао Дзы — всех не упомнишь. Скажем, понравился спец, а имя его новозеландский менеджер запамятовал, или не уверен, что правильно записал на слух, или сомневается, что правильно произнесёт во время разговора. Кто любит некомфортные ситуации? И не связываются поэтому со ‘Svjatoslav’-ами, а звонят Питерам и Мэттам, с которыми всё на мази, всем всё понятно. Может даже вчерашний матч регби обсудить получится.

Иммигранская сторона делится другими впечатлениями. Многим не очень нравится участвовать в традиционных для англостран «небольших разговорах» (small talk). Некоторых особенно задевает, что первый вопрос после того, как собеседники представились: «Where are you from?» За которым нередко следует стандартный набор штампов: холодно ли в России и прочие мелочи. Раздражение, на мой взгляд совершенно беспочвенное. На первый взгляд бессмысленные диалоги о погоде, делах, и жизни вообще играют важную роль в межличностных коммуникациях. Если есть желание стать своим, никак не обойтись без этой как бы пустой болтовни. Вежливые люди «улыбаются и машут»: они поддерживают беседу. С вежливыми людьми приятно иметь дело. Особенно это касается бизнеса.

Псевдоним — это легально и удобно. Можно называться как угодно, в Новой Зеландии разделены официальное имя («official name», которое в паспорте) и имя, под которым вы известны («assured/assumed name», которое вы называете при знакомстве). Если когда-нибудь настоящее имя вылезет наружу, вас скорее всего прекрасно поймут — с вашей стороны это даже какое-то проявление заботы об окружающих что ли: вы упростили имя, чтобы всем было проще.

Один знакомый был Андрей Валданов, а стал Peter Drake, и с тех пор за полтора года его ни разу не спросили порядком надоевшее «Where are you from?». Нет лишних вопросов, нет лишней напряжённости, нет траты времени.

А как вы, господа иммигранты, представляетесь при встрече?

P.S.: Вот довольно точно подметил: «Еще, кстати, классическая ошибка разведчика — говорить сначала фамилию, потом имя. В Российской Федерации именно так принято. Такой коллективизм в отдельно взятом случае: фамилия важнее имени типа, коллективное больше индивидуального». Всё так, да.

  • Alexander Fenster

    Проблема, в общем, совершенно не является уникальной для иммигрантов. В России поколение людей, учивших в школе немецкий и потому твёрдо знающих, что такое das Fenster, лет так десять назад окончательно ушло на пенсию, и с тех пор у меня началась эпоха «фёдор, елена, николай, сергей, татьяна, елена, роман», а это ещё похуже, чем alpha — bravo — charlie.

  • Представляюсь, как есть, Alexander. Или Alex, так понятнее. А вот с фамилией сложнее, его ни прочитать, ни произнести нормально не могут. Зато я научился новольно быстро её спеллить: Dee-ow-vee, zed-eich-i, dee-ow-vee :)

  • В детстве я очень не любил свое имя, потому что оно необычное для Украины и сегодняшнего СНГ. Потом я его сильно полюбил потому что сразу знал что зовут меня, а не одного из 15-и Саш, с которыми приходилось работать/жить/общаться.

    Трудности с разжевыванием моего имени белым американцам начались с 12 лет. У меня даже есть коллекция (я ее постоянно пополняю) разных бумажек, чеков и просто фотографий на телефоне, где работники разных заведений пытались записать мое имя на слух.

    Общепринятого укороченного варианта просто нет, они не могут произнести звук «х» и если будут пробовать, то выйдет Pro-whore, что не очень приятно. По паспорту я Prokhor, так что я просил меня называть просто Проко́р (так как ударение они тоже правильно понять не могли). Иногда даже называйлся Майком, чтоб было проще.

    И тут пару месяцев назад кто-то назвал меня ПиКей (PK). Так и приелось, теперь всем так и называюсь… Понимают с первого раза, запоминают сразу же, а мое «настоящее имя» даже не спрашивают.

    • guest

      Primary Key в SQL

  • В Рио приехал работать с еще одним Димой. У местных вначале ступор был, потом одного начали называть dimm (это ник, который он использует в сети), а меня dimma. попытки объяснить, что нужно с одной «m» ни к чему не привели, так я и остался dimma. Фамилию мою ради любопытства попытались проговорить, но забили скоро. Так что укорачивать особо не приходилось. А так в офисе из 10 человек было 3ое Flavio. Но называли так только одного, остальные под псевдонимами. В целом вовсю сокращают имена как и в России Rafael — Raf и т.д.

  • Я, в общем, в правильную страну приехала со своим именем: Викторией в Британии никого не удивишь. А вот фамилия…Я уже привыкла быть НовикОва (именно с таким ударением, на предпоследний слог). По буквам свою фамилию произношу раза 4 в день — на ресепшн всех компаний, куда меня заносит по работе. Ну, что делать — так и живем :)

  • Ооо! Какая щекотливая тема. В Латине с русскими именами и фамилия вообще капец. Ладно, когда это Мария или Александр, но другие имена — это труба дело. Как только не коверкают.

    Я по итогу жизни подобрал единственно работающую комбинацию сокращения своего имени и поставил ударение на первый слог фамилии. Только так местный народ почти не переспрашивает. Хотя, когда дело доходит до любопытства какое же имя в полном варианте, то Вячеслав у них вызывает перелом языка ))).

    Кстати, в Латине все имена, заканчивающиеся на «а» как бы априори женского рода. Поэтому вариант Слава никак не прижился.

    • А Stas бы там пошло нормально?


      Stas Kulesh
      Creative @ Sliday.com (http://Sliday.com)

      • Да, только в Чили и Аргентине шипели бы на последней «с».

        • Занятно. Все в ту часть мира собираюсь, но уже не в этом году, конечно.

  • Eugene Sidorov

    У нас, в Беларуси, транслитерация по-умолчанию происходит с белорусского языка. Но есть маленький пункт, который многие просто не замечают. Там ты ставишь тот вариант написания, который тебе нравится. Дается одна попытка на ошибку. Допустим, написал не так свой латинский вариант, можешь поменять. Но только один раз. Сделано это не для нас, а для остального мира, т. к. в случае депортации многие меняют латинское написание и снова возвращаются. Знаю даже случай, когда одного выгнали из Германии, тот поменял здесь латинское написание, вернулся туда и получил гражданство.

    Я решил заранее приготовиться, и поменял Yauhen (Яўген, белорусский вариант Евгения) на Eugene. За мной последовала жена, превратившаяся из Alena (Алена, белорусский вариант Елены, не Алёна) в Helen. А вот с фамилией ограничились транслитерацией не с белорусского, а с русскоого: Sidorov вместо Sidarau. Вот теперь гадаю, как в англоязычных странах будут читать такое написание, Sidorov? Кто-нибудь подскажет?

    • «Сайдоров» — нормально. Лучше, чем ‘Sidarau’, которое непонятно как читать.


      Stas Kulesh
      Creative @ Sliday.com

      • Eugene Sidorov

        Я про «Сайдоров» и думал. Не будут ли они воспринимать её как «задняя дверь»? Насколько я знаю, по-испански, например, si doro — я золочу. Если не трудно, можешь провести соц. опрос у англоязычного населения: как они прочитают мою фамилию и какие ассоциации у них возникнут? А то может уже сейчас брать псевдоним?

        • Да не, это вряд ли кто-то будет обсуждать. Первое какое-то французское. Второе нормальное.


          Stas Kulesh
          Creative @ Sliday.com (http://Sliday.com)

  • Elena

    Khvorostuohina — вот это жестокая фамилия! =) Сокращаем до Ross =))

  • djein

    Меня поначалу очень коробило «Женья», на работе представилась Джейн и чувствую себя хорошо. Пару раз в разных инстанциях выслушала восторги по поводу «Евджинии», перестала комплексовать, раз им нравится, а меня не раздражает, пусть. Единственная проблема с компаниями «промежуточной оффициальности», типа GP. Забываю где как представляюсь иногда. Хорошо когда в формах есть те самые графы «так же известен как»