Это не важно.

http://jedi.scriptmania.com/images/t_chewbacca.jpg

Леди и господа, у меня есть одна вещь, о которой я хотел бы рассказать. Это Чубакка. Чубакка — это вуки с планеты Кашииик, но Чубакка живёт на планете Эндор. Подумайте над этим…. Это не важно.

Почему Чубакка — двухметровый Вуки — хочет жить на Эндоре с кучкой двухфутовых эвоков?
Это не важно.

И самое главное — спросите себя: что всё это значит?

Ничего, дамы и господа. Это не значит ничего. Это не важно.

If Chewbacca lives on Endor, you must acquit! The defense rests.

http://nihildum.com/the.chewbacca.defense.html
http://www.starwars.com/databank/character/chewbacca/

64 thoughts on “Это не важно.”

      1. It does not make sence.
        Это гораздо правильнее перевести не как «это не важно», а как «это же глупо» или как-то так. А то часть смысла теряется.

        1. я думайу…
          В оригинале that, it, none of this — в переводе все заменяется на «это не важно». Возникает «эффект сковородки», усиливающий абстрактную шутку.

          1. Re: я думайу…
            да можно тот же эффект сохранить и с другим переводом, ну может с минимальными отклонениями

          2. Re: я думайу…
            да можно тот же эффект сохранить и с другим переводом, ну может с минимальными отклонениями

        2. я думайу…
          В оригинале that, it, none of this — в переводе все заменяется на «это не важно». Возникает «эффект сковородки», усиливающий абстрактную шутку.

      2. It does not make sence.
        Это гораздо правильнее перевести не как «это не важно», а как «это же глупо» или как-то так. А то часть смысла теряется.

      1. It does not make sence.
        Это гораздо правильнее перевести не как «это не важно», а как «это же глупо» или как-то так. А то часть смысла теряется.

        1. я думайу…

          В оригинале that, it, none of this — в переводе все заменяется на «это не важно». Возникает «эффект сковородки», усиливающий абстрактную шутку.

          1. Re: я думайу…

            да можно тот же эффект сохранить и с другим переводом, ну может с минимальными отклонениями

          2. Re: я думайу…

            да можно тот же эффект сохранить и с другим переводом, ну может с минимальными отклонениями

        2. я думайу…

          В оригинале that, it, none of this — в переводе все заменяется на «это не важно». Возникает «эффект сковородки», усиливающий абстрактную шутку.

      2. It does not make sence.
        Это гораздо правильнее перевести не как «это не важно», а как «это же глупо» или как-то так. А то часть смысла теряется.

  1. ужаснейший перевод совершенно не в тему..
    все самое прикольное исковеркано, неправильно истолковано и ваще lost in translation

  2. ужаснейший перевод совершенно не в тему..
    все самое прикольное исковеркано, неправильно истолковано и ваще lost in translation

  3. ужаснейший перевод совершенно не в тему..
    все самое прикольное исковеркано, неправильно истолковано и ваще lost in translation

  4. ужаснейший перевод совершенно не в тему..
    все самое прикольное исковеркано, неправильно истолковано и ваще lost in translation

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *