Машина на автостоянке близ горнолыжного курорта Туроа на горе Руапеху. Надпись гласит: «Я люблю большие кучи».
Здесь в Окленде я дочитываю найденную через книгу «Русские проблемы в английской речи». Написана она была в 1999 году русско-американским автором Линн Виссон, которая выросла, насколько я понял, в русской семье иммигрантов. Линн не просто перечислила расхождения в переводах известных фраз, как это делают в разговорниках, но дала довольно подробное объяснение разности культурных, политических и поведенческих систем русских и американцев. Основной «месседж» книги — можно выучить грамматику и слова, и даже научиться составлять предложения в связный текст, но чтобы по-настоящему говорить на языке нужно обязательно изучать культуру и историю страны-носителя. Увлекательнейшая, я вам скажу, штука.
Сперва был немного удивлён тем, что многое совпало с новозеландской действительностью. Американцев здесь, в Окленде, немного недолюбливают. Новая Зеландия не пускает их ядерные авианосцы в свои территориальные воды — потому что здесь безъядерная зона. Они заставляют нас участвовать в Афганском конфликте и осложняют торговые отношения. Получаются международные недопонимания. На бытовом уровне люди, поддерживают они власть или нет, но так или иначе чувствуют какое-то напряжение. «Тут» вроде не «там», то есть не Америка.
Тем не менее, само собой получается, что книга и про местные реалии тоже. Посудите сами, Новая Зеландия тоже страна иммигрантов; здесь тоже стараются делать правильно и строить самое эффективное демократическое общество для людей; тоже устраивают возню с политкорректностью; придерживаются линии «позитивного мышления» и индивидуалистичного взгляда на жизнь; здесь тоже английская система нарочитой и бессмысленной вежливости, которая скорее всего сильно отличается от американской, но на моём грубом уровне приезжего — очень похожа.
В английском языке нет эквивалента для излюбленного русского выражения «у нас». В зависимости от контекста «у нас» значит in our country, in our city, in our house. Как нация индивидуалистическая, американцы предпочтут сказать in mу country, а не in our country. В русском зарубежье нередко говорят о «наших», из-за чего в США иногда происходит путаница, над которой посмеялся писатель Василий Аксенов, подчеркивая неясность в словах «наши», «ваши» «новые» и «старые» русские: «Ты говоришь «наши» про «наших»? Про наших советских или про наших американских? Давай договоримся: их наши — это уже не наши, а наши наши — это наши, о’кей?»
Жутко интересно, на самом деле, каждый день из простых фраз, окружающих тебя в быту, узнаёшь что-то новое. Очень приятно, когда мозаика собирается воедино и непонятные доселе слова и устойчивые выражения обретают смысл. Как только становится понятнее, что сказал человек, становится понятнее, что он за человек. Вероятно, схожие чувства испытывают дети в детском саду, когда всех дома учили немного своей, очень локальной версии русского, и теперь нужно на этой основе взаимодействовать с окружающим миром. Там узнаёшь, что «попа», «жопа» и «срака» вроде про одно, да не совсем.
В продолжении поста я приведу несколько отрывков из книги, каждый из них мог бы послужить темой для отдельной заметки. На 100% согласен с идеей Линн о необходимости изучать английскую культуру.
Читать дальше →