С утра выпил энегетический напиток с двойной дозой кофеина и взялся со всеми спорить.
Одна из тем: «О вреде полного дубляжа в кино». Я очень не люблю, когда прокатчики фильмов игнорируют многолетний опыт актёрства кого-нибудь вроде Аль Пачино, кто действительно знает, как нужно правильно сказать ту или иную фразу, кто продумывал роль не только с точки зрения «как я буду шевелить бровями и размахивать руками». Худшее, что можно придумать — полный дубляж, когда не слышно голосов актёров.
Бог с ним, с телевидением. Пусть телек там на фоне кудахчет голосом, имитирующим Брюса Виллиса. Но ведь в кино ты заплатил деньги и сидишь смотришь только на экран. Смотреть больше попросту некуда. Не проще и не честнее ли показывать субтитры вместо проигрывания фальшивого голоса Васи, который читает перевод Пети?
Фильмы делятся на три категории: одни ты ставишь на паузу, когда идёшь отлить, другие нет; во время третьих никуда не идёшь — терпишь до конца. Так вот, когда Вася с Машей хлюпают и всхлипывают в самой сложной и чувственной сцене картины, я хожу на кухню за пивом. Наверное, поэтому для многих вполне нормальное занятие болтать по сотовому, сидя в кинозале.
Смотрел вчера первый сезон «Друзей». Очень смеялся. Каждая пятая шутка на русский язык непереводима.
P.S.: Последний альбом Smashing Pumpkins — Zeitgeist (133Мб).
Какие субтитры. Люди читать не умеют.
Зато умеют пиздеть.
Не пей больше, ага.
Сам вижу.
Ага.
Я про Друзей уже ответил: http://piterpan.livejournal.com/943200.html?thread=7978592#t7978592
Скажи и ты про FC:
http://piterpan.livejournal.com/943200.html?thread=7976800#t7976800
Какие субтитры. Люди читать не умеют.
Зато умеют пиздеть.
Не пей больше, ага.
Сам вижу.
Ага.
Я про Друзей уже ответил: http://piterpan.livejournal.com/943200.html?thread=7978592#t7978592
Скажи и ты про FC:
http://piterpan.livejournal.com/943200.html?thread=7976800#t7976800
Каждая пятая шутка на русский язык непереводима.
Закадровый смех бывает не в тему, но, иногда, даже по эмоциям персонажей понятно, что смешно должно быть. Ну, по-любому :)
Сейчас смотрим с женой все серии по 2 раза — в оригинале и с англ. субтитрами на русском — новые слова узнать / произношение послушать и поржать над переводами непереводимых шуток. Они по-новому звучат, когда знаешь, в чем смысл :)
Молодцы.
Нас с женой тоже похвали — мы сразу в оригинале смотрим.
Вы ещё больше молодцы, хули.
Привет семье.
Каждая пятая шутка на русский язык непереводима.
Закадровый смех бывает не в тему, но, иногда, даже по эмоциям персонажей понятно, что смешно должно быть. Ну, по-любому :)
Сейчас смотрим с женой все серии по 2 раза — в оригинале и с англ. субтитрами на русском — новые слова узнать / произношение послушать и поржать над переводами непереводимых шуток. Они по-новому звучат, когда знаешь, в чем смысл :)
Молодцы.
Нас с женой тоже похвали — мы сразу в оригинале смотрим.
Вы ещё больше молодцы, хули.
Привет семье.
херь.
No, you’re a towel.
Пример непереводимости? (полотенце…. хм… ) ;)
http://www.tv.com/south-park/a-million-little-fibers/episode/690937/summary.html
Ах полотенчико!!!!=))))
херь.
No, you’re a towel.
Пример непереводимости? (полотенце…. хм… ) ;)
http://www.tv.com/south-park/a-million-little-fibers/episode/690937/summary.html
Ах полотенчико!!!!=))))
По сути — я, как и многие, согласна, а по форме — перечитай второй абзац. Там смысл куда-то делся.
Убрал последнее предложение.
Ты и правда не любишь Аль Пачино?
Это всё кофе говно, это всё кофе…
Исправил.
По сути — я, как и многие, согласна, а по форме — перечитай второй абзац. Там смысл куда-то делся.
Убрал последнее предложение.
Ты и правда не любишь Аль Пачино?
Это всё кофе говно, это всё кофе…
Исправил.
как сказала моя знакома прожившая в НЗ 10 лет,
смотреть фильмы на английском в переводе это извращение.
согласен, оригиналы куда смешнее, интереснее и все такое.. одна игра слов чего стоит
как сказала моя знакома прожившая в НЗ 10 лет,
смотреть фильмы на английском в переводе это извращение.
согласен, оригиналы куда смешнее, интереснее и все такое.. одна игра слов чего стоит
Где-то видел статистику по этому поводу и очень удивился, что подавляющее большинство за «полный дубляж», а с субтитрами хотят смотреть только 1-2% респондентов. Я лично за выбор: если это DVD, то смотри как хочешь, с субтитрами или с переводом поверх основного трэка. Полный дубляж ненавижу.
Где-то видел статистику по этому поводу и очень удивился, что подавляющее большинство за «полный дубляж», а с субтитрами хотят смотреть только 1-2% респондентов. Я лично за выбор: если это DVD, то смотри как хочешь, с субтитрами или с переводом поверх основного трэка. Полный дубляж ненавижу.
Оригинальное и верное деление фильмов на категории — проверено на себе
Стас гигант, может полтора часа терперь.
Оригинальное и верное деление фильмов на категории — проверено на себе
Стас гигант, может полтора часа терперь.
Посмотрев последнюю серию друзей — плакал — правда
Люблю смотреть фильмы в полном дубляже, совсем другое кино, затем посмотришь в оригинале, как два разных фильма, впечетления и ощущения разные, ИМХО имеет право жить, как отдельный вид киноискуства, исскуство дубляжа
Это ремесло скорее, а не искусство.
Посмотрев последнюю серию друзей — плакал — правда
Люблю смотреть фильмы в полном дубляже, совсем другое кино, затем посмотришь в оригинале, как два разных фильма, впечетления и ощущения разные, ИМХО имеет право жить, как отдельный вид киноискуства, исскуство дубляжа
Это ремесло скорее, а не искусство.
Я против субтитров. Или хотя бы тогда, когда фильм смотришь в первый раз.
Потому что, например, чтение субтитров отвлекает от игры актеров и от того самого искусства монолога/диалога.
Для меня лучший вариант — дубляж + хотя бы куски голосов актеров. Ну и не с гнусавым голосом, конечно.
Я против субтитров. Или хотя бы тогда, когда фильм смотришь в первый раз.
Потому что, например, чтение субтитров отвлекает от игры актеров и от того самого искусства монолога/диалога.
Для меня лучший вариант — дубляж + хотя бы куски голосов актеров. Ну и не с гнусавым голосом, конечно.
я кстати тоже за субтитры :) у нас в Таллине только так и показывали.
кстати Френдс это супер )
я кстати тоже за субтитры :) у нас в Таллине только так и показывали.
кстати Френдс это супер )
Да русский язык воообще убожество, как с ним Пушкин умудрялся ума не приложу.
Ну это глупость, конечно. Другой язык просто.
это вы зря так
как раз русский язык более выразителен
а непереводимая игра слов есть и в русском, что на английский сложно будет
Да русский язык воообще убожество, как с ним Пушкин умудрялся ума не приложу.
Ну это глупость, конечно. Другой язык просто.
это вы зря так
как раз русский язык более выразителен
а непереводимая игра слов есть и в русском, что на английский сложно будет
блядьвротпиздец… от первого до последнего слова — мои слова! )))
Эк бывает.
блядьвротпиздец… от первого до последнего слова — мои слова! )))
Эк бывает.
Да!!! Как же я согласен с автором)) Видел только один достойный дубляж фильма, это были звёздные войны первый эпизод. Специально крутил обе версии (английскую и дублированную русскую), слушая одни и те же фразы. Блин, настолько похожего звучания и интонаций не видел ни в одном другом фильме. Особенно это поразило у инопланетян разных)))
Да!!! Как же я согласен с автором)) Видел только один достойный дубляж фильма, это были звёздные войны первый эпизод. Специально крутил обе версии (английскую и дублированную русскую), слушая одни и те же фразы. Блин, настолько похожего звучания и интонаций не видел ни в одном другом фильме. Особенно это поразило у инопланетян разных)))
Кинотеатр «35 мм» в Мск — все фильмы тольок с субтитрами. Буду ходить туда
Кинотеатр «35 мм» в Мск — все фильмы тольок с субтитрами. Буду ходить туда
Я тоже абсолютно согласна с постом и смотрю фильмы с сабтитрами, потому что не могу на слух ещё всего понять :( Друзей оч люблю — они со мной всем составом кочуют по разным городам! Хочу купить на DVD с нормальным и качественным дубляжем(у меня экранки когда-то выкаченные из сети НГУ)
Nu s inostrannimi filmami eto oshushesh, inogda gadko, no jit mojno.
No vot nedavno, voleju sudeb, mne prishlos posmotret polnostju dublirovanni Moskva slezam ne verit na anglijskom.
Eto kipesh, dorogaja redakcia. vot tam to tochno vzvit mojno. Potomu chto film izvestni i vse tonkosti intonacii znaesh i chuvstvuesh a tut etot ujasni sploshnoj perevod, ujasnie golosa i aczent :-(
Надо попробовать что-нибудь русское скачать. )
Самый ужас это «Ночной дозор». Впечатление, что они самих актеров заставили говорить по-английски, а английский у них уровня сельского ученика 6го класса.
Сказать, что это ужасно, это не сказать ничего.
Я тоже абсолютно согласна с постом и смотрю фильмы с сабтитрами, потому что не могу на слух ещё всего понять :( Друзей оч люблю — они со мной всем составом кочуют по разным городам! Хочу купить на DVD с нормальным и качественным дубляжем(у меня экранки когда-то выкаченные из сети НГУ)
Nu s inostrannimi filmami eto oshushesh, inogda gadko, no jit mojno.
No vot nedavno, voleju sudeb, mne prishlos posmotret polnostju dublirovanni Moskva slezam ne verit na anglijskom.
Eto kipesh, dorogaja redakcia. vot tam to tochno vzvit mojno. Potomu chto film izvestni i vse tonkosti intonacii znaesh i chuvstvuesh a tut etot ujasni sploshnoj perevod, ujasnie golosa i aczent :-(
Надо попробовать что-нибудь русское скачать. )
Самый ужас это «Ночной дозор». Впечатление, что они самих актеров заставили говорить по-английски, а английский у них уровня сельского ученика 6го класса.
Сказать, что это ужасно, это не сказать ничего.
насчет полного дубляжа совершенно согласна. Иначе нет смысла, интонации пропадают. Поэтому, кстати. трудно смотреть мультфильмы переводные — там всегда дубляж, и всегда одни и те же голоса. Специально скачала детям как можно больше мультов со слышным оригиналом. А взрослым уж сам бог велел субтитры, это уж наша привычка дублировать все подряд,а с субтитрами удобнее..
насчет полного дубляжа совершенно согласна. Иначе нет смысла, интонации пропадают. Поэтому, кстати. трудно смотреть мультфильмы переводные — там всегда дубляж, и всегда одни и те же голоса. Специально скачала детям как можно больше мультов со слышным оригиналом. А взрослым уж сам бог велел субтитры, это уж наша привычка дублировать все подряд,а с субтитрами удобнее..
Попал тут недавно на сеанс для инвалидов: субтитры гадские от просмотра отвлекают сильно, особенно в кинотеатре. Я — за переводчиков, имеющих хоть какое-то представение о языке оригинала, и актеров, которые играют, а не читают. НЕТ непереводимых диалогов, есть фиговые переводчики.
Положительные примеры есть: «Бойцовский Клуб» в официальной театральной озвучке (не ДВД!) — честное слово местамии даже лучше оригинала.
А вообще нефиг субтитрами баловать; только английские! Так, глядишь, население (как, например, в Швеции) будет знать английский поголовно.
ЗЫ: я-то английский знаю, за державу обидно.
Нифига. Ну как может какой-то дублёр передать игру, которой актёр учился сызмальства. FC переведён ничо, но на английском в разы всё же лучше.
Ну, и в России актеров нормальных есть (как, в общем-то, и переводчиков), которые тоже учились всю жизнь и могут не хуже. Тут, ИМХО, отсутствие времени, денег и желания тратиться на нормальный кастинг (да какие актеры, переводчиков вон нормальных куда больше, а переводят все какие-то полушкольники-полуламеры, а ведь весь квалифицированный перевод дешевле одного студийного дня озвучки). Cмысл проката — не в удовлетворении малочисленных эстетов, а в получении дохода от оного.
Поэтому и жить вам с озвучкой, пока пролетариат не вымрет.
Это как с российским дизайном: куча классных профессионалов, а на выходе по большей части дерьмо, потому что сроки, нежелание заказчика тратиться на качественные исходники и иллюстрации и менеджеры, которые стелются под клиента, вместо того, чтобы продавать. А ведь иначе контора денег не заработает, и весь процесс лишается смысла…
По БК — видел ТРИ разных озвучки (не считая, конечно, оригинала), так вот, хорошая была только одна… :(
Ну, они же не Аль Пачины, прости господи. )
А с озвучкой нам не жить, мы качаем из битторрента, как есть с субтитрами.
По БК, я видел, кажется две. Может ту самую, нормальную и пропустил…
Сама первая озвучка БК, которая была еще на касетах (не на DVD, да) была действительно офигенной. Ничего лучше я потом не слышал.
Правда, я потом эту озвучку нигде не наблюдал, а наблюдал всякое гавно. В электронном виде ее, похоже, нет нигде.
Это все равно, что заявить, что в России все дизайнеры — дерьмо по сравнению с лондонскими, глядя на уличные вывески. Неправильно обвинять одно из многочисленных звеньев процесса (тем более то, которое в нем не задействовано) в дурном результате.
Я перегнул палку, да. Вспомнил только что один перевод, который мне понравился. Кажется, это был Гоблин и «Плохой Санта». «Святые из Трущоб» тоже ничего. Там голоса актёров слышно на фоне, конечно.
Скажем так — крайне сложно сделать адекватный перевод фильма на другой язык. Как и книги, впрочем. Переводчиков тонны, однако Гамлета мы в переводе Пастернака читаем, а не кого бы то ни было.
Попал тут недавно на сеанс для инвалидов: субтитры гадские от просмотра отвлекают сильно, особенно в кинотеатре. Я — за переводчиков, имеющих хоть какое-то представение о языке оригинала, и актеров, которые играют, а не читают. НЕТ непереводимых диалогов, есть фиговые переводчики.
Положительные примеры есть: «Бойцовский Клуб» в официальной театральной озвучке (не ДВД!) — честное слово местамии даже лучше оригинала.
А вообще нефиг субтитрами баловать; только английские! Так, глядишь, население (как, например, в Швеции) будет знать английский поголовно.
ЗЫ: я-то английский знаю, за державу обидно.
Нифига. Ну как может какой-то дублёр передать игру, которой актёр учился сызмальства. FC переведён ничо, но на английском в разы всё же лучше.
Ну, и в России актеров нормальных есть (как, в общем-то, и переводчиков), которые тоже учились всю жизнь и могут не хуже. Тут, ИМХО, отсутствие времени, денег и желания тратиться на нормальный кастинг (да какие актеры, переводчиков вон нормальных куда больше, а переводят все какие-то полушкольники-полуламеры, а ведь весь квалифицированный перевод дешевле одного студийного дня озвучки). Cмысл проката — не в удовлетворении малочисленных эстетов, а в получении дохода от оного.
Поэтому и жить вам с озвучкой, пока пролетариат не вымрет.
Это как с российским дизайном: куча классных профессионалов, а на выходе по большей части дерьмо, потому что сроки, нежелание заказчика тратиться на качественные исходники и иллюстрации и менеджеры, которые стелются под клиента, вместо того, чтобы продавать. А ведь иначе контора денег не заработает, и весь процесс лишается смысла…
По БК — видел ТРИ разных озвучки (не считая, конечно, оригинала), так вот, хорошая была только одна… :(
Ну, они же не Аль Пачины, прости господи. )
А с озвучкой нам не жить, мы качаем из битторрента, как есть с субтитрами.
По БК, я видел, кажется две. Может ту самую, нормальную и пропустил…
Сама первая озвучка БК, которая была еще на касетах (не на DVD, да) была действительно офигенной. Ничего лучше я потом не слышал.
Правда, я потом эту озвучку нигде не наблюдал, а наблюдал всякое гавно. В электронном виде ее, похоже, нет нигде.
Это все равно, что заявить, что в России все дизайнеры — дерьмо по сравнению с лондонскими, глядя на уличные вывески. Неправильно обвинять одно из многочисленных звеньев процесса (тем более то, которое в нем не задействовано) в дурном результате.
Я перегнул палку, да. Вспомнил только что один перевод, который мне понравился. Кажется, это был Гоблин и «Плохой Санта». «Святые из Трущоб» тоже ничего. Там голоса актёров слышно на фоне, конечно.
Скажем так — крайне сложно сделать адекватный перевод фильма на другой язык. Как и книги, впрочем. Переводчиков тонны, однако Гамлета мы в переводе Пастернака читаем, а не кого бы то ни было.
А вот когда некоторые звуковые эффекты из-за полного дубляжа теряют или явственно слышны косяки русского звукорежиссера, вот это напрягает.
А вот когда некоторые звуковые эффекты из-за полного дубляжа теряют или явственно слышны косяки русского звукорежиссера, вот это напрягает.
Друзей, кстати, на русский прекрасно перевели. Вообще дубляж это не зло. Я как бы сам процентов 80% смотрю в оригинале, но некоторые фильмы предпочитаю смотреть в переводе по той причине, что перевод бывает не хуже, а иногда и лучше самого фильма — вспомни наших совецких закадравиков. Да и полный дубляж бывает классным: Jay and Silent Bob прекрасно перевели, на русском смотреть в разы интересней )) На «Друзей» тоже наезжать ни к чему — там команда как раз и занималась тем, что перевеодила непереводимые шутки. Имхо им удалось.
Друзей, кстати, на русский отвратительно перевели. Оба перевода, что я слышал, ужасны.
Ну, тут, видимо, расходимся с тобой во вкусах )
Просто, наверное, сказывается то, что я их на английском посмотрел целиком, от начала и до конца уже пять раз.
Jay and Silent Bob — шедевр перевода! Догма еще великолепна.
Друзей, кстати, на русский прекрасно перевели. Вообще дубляж это не зло. Я как бы сам процентов 80% смотрю в оригинале, но некоторые фильмы предпочитаю смотреть в переводе по той причине, что перевод бывает не хуже, а иногда и лучше самого фильма — вспомни наших совецких закадравиков. Да и полный дубляж бывает классным: Jay and Silent Bob прекрасно перевели, на русском смотреть в разы интересней )) На «Друзей» тоже наезжать ни к чему — там команда как раз и занималась тем, что перевеодила непереводимые шутки. Имхо им удалось.
Друзей, кстати, на русский отвратительно перевели. Оба перевода, что я слышал, ужасны.
Ну, тут, видимо, расходимся с тобой во вкусах )
Просто, наверное, сказывается то, что я их на английском посмотрел целиком, от начала и до конца уже пять раз.
Jay and Silent Bob — шедевр перевода! Догма еще великолепна.
А ещё меня убил тот анекдот в Криминальном чтиве. В русском переводе тот анекдот не то что не смешной, вообще не понятно почему это назвали анекдотом.
(А анекдот примерно такой: Идут по дороге Папа помидор, Мама помидор и их маленький Сынрк помидор. И тут Сынок помидор начинает отставать. Папа помидор подходит к нему, раздавливает его ногой и говорит:»Catch up». В русском варианте эта фраза звучала как:» Не отставай, кетчуп»… )
Это, как говорится, две большие разницы.
А ещё меня убил тот анекдот в Криминальном чтиве. В русском переводе тот анекдот не то что не смешной, вообще не понятно почему это назвали анекдотом.
(А анекдот примерно такой: Идут по дороге Папа помидор, Мама помидор и их маленький Сынрк помидор. И тут Сынок помидор начинает отставать. Папа помидор подходит к нему, раздавливает его ногой и говорит:»Catch up». В русском варианте эта фраза звучала как:» Не отставай, кетчуп»… )
Это, как говорится, две большие разницы.