Второй язык

thai_bangkok_IMG_9412-1600

Здесь в Окленде к нам в гости приходят друзья и знакомые — посмотреть на ребёнка. И многие, если не все, задают один и тот же вопрос: а вы на каком языке будете с ребёнком разговаривать? Конечно, на русском, отвечаем мы.

Я не питаю никаких иллюзий по поводу того, что Лукас вряд ли будет писать по-русски; мооооожет быть не забудет к подростковому возрасту кириллицу и будет хоть как-то читать; к моменту окончания школы говорить он будет скорее всего с ошибками. Это нормально. Главное — потенциал.

Не знаю, очевидно или нет, но когда разговариваешь на двух языках, на самом деле думаешь на двух языках. Если пытаться переводить русские предложения на английские, то получится текст вроде автоматической выдачи Google Translate — смешной и угловатый. Я для себя так понял, что языки в голове укладываются на разные полки, меж которыми, безусловно, великое множество связей и аналогий, однако, во время разговора про них некогда вспомнать. По ощущениям, к пласту связей и аналогий приходится обращаться в моменты пауз и ситуаций вроде «забыл, как это сказать по-русски/по-английски». Занятно, что в последнее время и в русской речи начали встречаться такие заминки. Впрочем смысл некоторых английских слов и выражений довольно сложно переводится на родной язык. Если переводится вообще.

Нельзя сказать, что у меня этот процесс проходил безболезненно. Если интересно, уже рассказывал как-то о своём опыте изучения английского языка или, как говорит Сергей Максимишин, «грубого овладевания» оным. Наблюдения за свежеприбывшими показывают, что думать по-английски среднестатистический иммигрант начинает приблизительно через год. Тогда же начинает понимать, что ему говорят. По-настоящему свободно говорить — лет через пять, если стараться. Здесь я имею в виду уровень, достаточный, чтобы делать бизнес и продавать товар, например. Впрочем, отвлёкся.

Возвращаясь к детям и их мультиязычности. Как говорят учёные, и как показывает опыт знакомых, нужно с раннего возраста учить отделять мух от котлет и поощрять структурное восприятие языка. Проще говоря, важно разделять круги общения, чтобы ребёнок понимал: с родителями я говорю на этом языке, с воспитательницей в детском саду — на этом. Желательно не пытаться общаться с дитём на смеси плохого английского и русского (как многие делают из ненависти к покинутой Родине) — это не только запутает ребёнка, но и вложит ему в голову искажённую картинку мира. Не меньше.

Сегодня заглядывал специалист по вентиляции, пожилой дядюшка, лет 65, был он родом из ЮАР, где одновременно говорят по-голландски и по-английски. Разговорились на тему акцентов. Дедушка рассказал, как в детстве пользовался разными языками дома и в школе и очень рекомендовал не забрасывать языки — ибо они во взрослой жизни могут стать важными активами («assets»).

Я полностью согласен со случайным голландским знакомым. Если в подростковом возрасте мой ребёнок посчитает, что его косноязыкие родители не клёвые («not cool»), и охладеет к «великому и могучему», я буду ОК по этому поводу. Ибо мне достаточно повышенной вероятности того, что ребёнок во взрослом состоянии, если захочет, с лёгкостью сможет обратиться, так сказать, к корням и заняться русским языком всерьёз. Опять же, будет чем выпендриваться перед сокурсницами в университете.

Кроме этого, у мультиязычных людей, мозги не киснут: меньше вероятность заболеть болезнью Альцгеймера, например. Так доживём!

Комментарии

 

8 комментариев

  1. Будет обидно, если дитё через 15 лет спросит на чистейшем русском языке: «Папа, зачем ты приехал в эту жопу из Великой России?» :)

  2. Два языка это еще норм. Живу в Нидерландах, где все говорят на голландском и очень хорошо на английском. Мой коллега немец, его жена из Швеции — выходит их дети будут знать 4 языка (в лучшем случае конечно). Вот это где жесть

Добавить комментарий прямо сейчас