Сложности перевода.

Пришлось мне как-то редактировать скрипт на странице частозадаваемых вопросов, что по-русски порой звучит, как ЧаВо. По-английски, как мы знаем, это пишется F.A.Q. Следующий монолог заставил меня в очередной раз увериться, что нужно думать перед тем, как что-то говоришь.

— So, what about «факью»-page? — весьма серьёзный шеф переменился в лице, как бывает с людьми, из которых смех лезет наружу. I mean «фак»-page… Sorry, «эф эй кью»-page. — говорю я и улыбаюсь.

Русский аналог звучал бы, так:

— Итак, что у нас с пошёл-нахуй-страницей? Я имею в виду ебо-страницу… — и так далее.

28 thoughts on “Сложности перевода.”

  1. Если в слове «Brother» на вершине здания…

    перевернуть вверх ногами последнюю букву, то получится «Brothel».
    Отличный способ привлечь публику ко входу в офис компании. Странно почему они до сих пор эту букву не перевернули… :)

  2. Если в слове «Brother» на вершине здания…

    перевернуть вверх ногами последнюю букву, то получится «Brothel».
    Отличный способ привлечь публику ко входу в офис компании. Странно почему они до сих пор эту букву не перевернули… :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *