Трудности перевода

В первой серии френдов, где Чендлер рассказывает про сон, в котором ему привиделось, будто у него вместо члена телефон, и телефон начинает звонить, а с той стороны его мама. «Это всё очень странно, потому что она никогда не звонит мне»., — говорит он.

Наши перевели так, будто ему звонит Президент. Вот же бред. Что это, политкорректность? Почему не сказали, что это был Папа Римский или Патриарх Всея Руси?

14 thoughts on “Трудности перевода”

  1. классическая русская школа перевода, ёптить. «ни слова о хуе», называется.
    и многих писателей невозможно читать в русском переводе, так всё искажено.

  2. классическая русская школа перевода, ёптить. «ни слова о хуе», называется.

    и многих писателей невозможно читать в русском переводе, так всё искажено.

  3. мм,
    смотрю сразу на 2 языках, так английский учу и вроде бы переведено именно ‘мама’, да и серии на академморге кажется аналогичны тем что были по телевизору

  4. мм,
    смотрю сразу на 2 языках, так английский учу и вроде бы переведено именно ‘мама’, да и серии на академморге кажется аналогичны тем что были по телевизору

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *