Трудности перевода

В первой серии френдов, где Чендлер рассказывает про сон, в котором ему привиделось, будто у него вместо члена телефон, и телефон начинает звонить, а с той стороны его мама. «Это всё очень странно, потому что она никогда не звонит мне»., — говорит он.

Наши перевели так, будто ему звонит Президент. Вот же бред. Что это, политкорректность? Почему не сказали, что это был Папа Римский или Патриарх Всея Руси?

Трудности перевода: 14 комментариев

  1. классическая русская школа перевода, ёптить. «ни слова о хуе», называется.
    и многих писателей невозможно читать в русском переводе, так всё искажено.

  2. классическая русская школа перевода, ёптить. «ни слова о хуе», называется.

    и многих писателей невозможно читать в русском переводе, так всё искажено.

  3. мм,
    смотрю сразу на 2 языках, так английский учу и вроде бы переведено именно ‘мама’, да и серии на академморге кажется аналогичны тем что были по телевизору

  4. мм,
    смотрю сразу на 2 языках, так английский учу и вроде бы переведено именно ‘мама’, да и серии на академморге кажется аналогичны тем что были по телевизору

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *